Select Language Collection:
Что-то со мной не так / All Languages
Original
Transliteration
English
Проза Лидии Дэвис совершенно не укладывается в привычные рамки и кому-то может показаться причудливой или экстравагантной. Порой ее рассказы лишены сюжета, а иногда и вовсе представляют собой литературные миниатюры, состоящие лишь из нескольких фраз. Однако как бы эксцентрична ни была форма, которую Дэвис выбирает для своих произведений, и какими бы странными ни выглядели ее персонажи, проза эта необычайно талантлива и психологически достоверна, а в персонажах, при всей их нетривиальности, мы в глубине души угадываем себя.
Proza Lidii Dėvis sovershenno ne ukladyvaetsia v privychnye ramki i komu-to mozhet pokazatʹsia prichudlivoĭ ili ėkstravagantnoĭ. Poroĭ ee rasskazy lisheny siuzheta, a inogda i vovse predstavliaiut soboĭ literaturnye miniatiury, sostoiashchie lishʹ iz neskolʹkikh fraz. Odnako kak by ėkstsentrichna ni byla forma, kotoruiu Dėvis vybiraet dlia svoikh proizvedeniĭ, i kakimi by strannymi ni vygliadeli ee personazhi, proza ėta neobychaĭno talantliva i psikhologicheski dostoverna, a v personazhakh, pri vseĭ ikh netrivialʹnosti, my v glubine dushi ugadyvaem sebia.
Fiction Lydia Davis is quite beyond the usual boundaries and to some it may seem whimsical or extravagant. Sometimes her stories lack plot, and sometimes they are literary miniatures, consisting of only a few phrases. However, how wacky was the form which Davies chooses for his works, and as strange as it may seem, the characters, the prose is extremely talented and psychologically accurate, and the characters, despite their non we deep down guess.